Testamento

Del lat. “testamentum” – “testamento”, proveniente del verbo “testari” – “poner por testigo, atestiguar” y del sustantivo “testis” – “testigo”. Derivado de PIE *tris- “tres”, en alusión a la “tercera persona” o “testigo”. En el lat. vulgar se usó para traducir el término griego (παλαιά “palaiá” – “viejo” καινή “kainé” – “nuevo”) διαθήκη “diathéke” como “vetus” o “novum testamentum” – “viejo” y “nuevo testamento”, mientras que “diathéke” significa tanto “orden” o “voluntad” como “contrato” [entre dos grupos] o “alianza”. De estos dos significados es el segundo el original que intenta traducir la palabra hebrea ברית “berith” – “alianza”. Con la traducción de la “kainé diathéké” al lat. vulgar se interpretó esta palabra con el significado de “testamento” o la “voluntad” de Jesucristo.

Esta entrada fue publicada en Latín.