Café

Del it. «caffè» y ésta del turco «kahveh», préstamo del árabe قَهْوَة «qahwah». Posiblemente provenga la palabra del topónimo Kaffa, una región en Etiopía, de donde se supone que se origina la planta. Mercaderes yemenitas fueron los primeros distribuidores de ésta a través de todo el medio oriente, llegando con la expansión del imperio otomano hasta Europa, mucho antes de los sitios de Viena — según cuenta la leyenda el café fue descubierto tras la victoria sobre las tropas otomanas en esta ciudad que dejaron todos sus utensilios, incluido el café.

Almogávar

Del ar. «mugawwir» مُغَوِّر –más el artículo determinado «‘al-» أل– y participio activo del verbo «gawwara» غَوَّرَ en segúnda forma con connotación intensiva y causativa del verbo «gâra» غَارَ (antíguamente gaur») y que significa entre otras cosas «incursionar, asaltar, invadir (un territorio enemigo)». Por lo tanto «mugawwir» significaría «el invasor, el que lleva a cabo una incursión o asalto». Las raíces son Gh-Waw-Ra – غ و ر.

Alcalde

Del ar. clásico قاضٍ «qâḍi» – «juez», manteniendo el árticulo determinado أل «al-» como sucede en otras palabras de orígen árabe. En esa lengua significa hoy en día el juez que aplica la «sharia» (Cadí).  De raíz «q-ḍ-y» está por lo tanto emparentada con el verbo قَضَى «qaḍâ» – «terminar, completar» pero también «decretar, determinar, decidir» y «juzgar, actuar como juez, decidir jurídicamente».

Jabalí

Del árabe خِنْزِير جَبَلي – (ḫinzîr) ǧabalî – «(cerdo) de montaña», de جَبَل – ǧabal – «montaña», de raíz semítica central «ǧbl».

Arroba

Del ar. hispánico ألربع » arrúb’ «, derivado del ar. ربع » rub’ » – «un cuarto», de raíz semítica ر ب ع » r-b-‘ «, de la misma familia que أربع » arba’ » – «cuatro». Usado en español como medida de peso con el símbolo «@», como cuarta parte de la medida de un quintal, y equivalía a 25 libras o 11,5 kg. Con la adopción del sistema métrico a mediados del siglo XIX dejó de ser usada la medida en España y el resto del mundo hispanohablante.

Sin embargo con el surgimiento del internet unos ciento cincuenta años más tarde, el símbolo «@» rebautizado en inglés como «at» – «en» se popularizaría mundialmente. En francés, al igual que en español, portugués y catalán, el símbolo conserva su nombre tradicional.

Aquí un artículo detallado sobre la historia (en francés) (cliquée aquí)

Manuscrito español del año 1775 con arrobas (cliquée aquí)

Almacén

Del árabe مخزن  «mahzan» – «tienda, negocio, depósito» (con artículo ألمخزن «al-mahzan») proveniente de verbo خزن «hazana» que signfica «guardar, proteger». De este verbo también proviene la palabra árabe خزانة «hizana» – «armario» que dió origen a la palabra castellana «alacena» de ألخزانة «al-hizana». Al italiano pasó como «magazzino» (del plural que es مخازن  «mahazin») que luego fue tomado en francés como «magasin» y luego en inglés como «magazine», donde cambió su significado a «revista». La palabra fue reimportada del inglés para terminar como nuestra palabra actual de «magacín»